quali sono i processi del servizio di traduzione video delle aziende professionali?
con la profonda integrazione delle culture cinematografiche e televisive cinesi e straniere, numerosi capolavori d’oltremare sono approdati sugli schermi del continente, mentre le opere cinematografiche e televisive nazionali stanno gradualmente conquistando la scena mondiale. in questo processo, i servizi di traduzione video svolgono un ruolo fondamentale. è più complesso di altri tipi di traduzione. successivamente, approfondiamo il traduzione video processi di servizio forniti da artlangs translation company.
1.ricezione del progetto e valutazione globale
i clienti possono inviare le proprie esigenze di traduzione video tramite il sito web ufficiale di artlangs translation company o i canali del servizio clienti, specificando requisiti quali tipo di video, lingua di destinazione e formato dei sottotitoli. dopo aver intrapreso il progetto, il team di progetto esaminerà attentamente il contenuto video, valuterà in modo completo la difficoltà di traduzione e il consumo di tempo, quindi fornirà un preventivo dettagliato e un calendario di consegna.
2.formato della traduzione e fase di trascrizione
nella traduzione video, il contenuto dei sottotitoli è ampio e coinvolge non solo la trascrizione video ma anche l'ascolto e la traduzione del video. tra questi, la trascrizione video è particolarmente cruciale, poiché richiede fedeltà al suono originale, cioè trascrizione accurata del contenuto ascoltato in testo. questo passaggio è fondamentale per garantire la qualità della traduzione e la sua importanza è evidente.
3. correzione di bozze e localizzazione della lingua di partenza
i contenuti video sono destinati al grande pubblico. pertanto, durante il processo di traduzione, oltre a garantire l'accuratezza, è necessario prestare attenzione anche alla localizzazione e nativizzazione della lingua per consentire agli spettatori di comprenderla facilmente. ogni fase della traduzione video dovrebbe essere gestita da professionisti e la chiave per garantire la qualità della traduzione risiede in una rigorosa correzione di bozze alla fine di ogni fase.
ad esempio, quando traducono video promozionali aziendali, i traduttori devono avere una profonda conoscenza del background dell'azienda per garantire che la traduzione trasmetta accuratamente lo spirito, la cultura, i prodotti e le dinamiche di sviluppo dell'azienda. per i video pubblicitari, la priorità dovrebbe essere data alla traduzione gratuita per garantire che l'attrattiva pubblicitaria e l'effetto promozionale continuino a essere trasmessi anche durante la conversione della lingua.
4.compressione video e conversione del formato
i sottotitoli tradotti e prodotti vengono sintetizzati con il video e viene utilizzato un software professionale per impacchettare e comprimere i file video per adattarli ai requisiti di riproduzione di diverse piattaforme o dispositivi. questo passaggio garantisce la diffusione capillare e la compatibilità dei lavori di traduzione video.
5. consegna e revisione del prodotto finale
dopo aver completato tutti i processi di produzione, artlangs translation company invierà i sottotitoli e il video tradotti al cliente o all'istituzione competente per la revisione. se il cliente solleva obiezioni sulla qualità della traduzione o sulla sincronizzazione, l'agenzia di traduzione apporterà le modifiche e gli adattamenti corrispondenti in base alle esigenze del cliente finché queste non saranno soddisfatte.