standard tariffari per la traduzione video, preventivi aziendali professionali!
con il continuo aumento e diversificazione dei contenuti video, che vanno da film, serie televisive a video educativi e materiali promozionali, sempre più contenuti devono superare le barriere linguistiche per soddisfare le richieste del pubblico globale. in qualità di fornitore di servizi linguistici leader nel settore, artlangs translation company è da molti anni profondamente coinvolta nel campo della traduzione video, in grado di fornire ai clienti servizi di traduzione accurati, efficienti e professionali. quindi, come stabilisce i prezzi per la traduzione video artlangs translation company?
1.traduzione video con sottotitoli
per i video già contenenti i sottotitoli, dobbiamo solo tradurre i sottotitoli esistenti nella lingua di destinazione. il costo viene solitamente calcolato in base al numero di parole, con standard specifici elencati di seguito:
inglese: 150-240 rmb per 1.000 parole
giapponese/coreano: 170-320 rmb per 1.000 parole
francese/tedesco: 260-500 rmb per 1.000 parole
spagnolo/italiano/portoghese: 320-550 rmb per 1.000 parole
2.traduzione video senza sottotitoli
se il video non ha sottotitoli, richiede la traduzione per l'ascolto, che include sia la trascrizione che la traduzione. il costo viene calcolato in base alla durata del video, con standard specifici come segue:
inglese: 80-150 rmb al minuto
giapponese/coreano: 150-200 rmb al minuto
francese/tedesco: 200-260 rmb al minuto
spagnolo/italiano/portoghese: 220-290 rmb al minuto
nota: i prezzi sopra indicati sono solo di riferimento. il costo effettivo del progetto sarà basato sul nostro preventivo specifico.
fattori che influiscono sui costi di traduzione video
1. difficoltà di conversione della lingua: la difficoltà di traduzione varia tra le diverse lingue, incidendo direttamente sui costi di traduzione. ad esempio, tradurre dall’inglese al cinese è relativamente semplice grazie alle abbondanti risorse bilingue e al gran numero di traduttori. tuttavia, la traduzione tra alcune lingue meno conosciute è più complessa, con risorse scarse, il che comporta naturalmente tariffe più elevate.
2.tipo di film e contenuto specifico: anche il tipo di film e la complessità del suo contenuto sono fattori importanti che influiscono sui costi. la fantascienza e i drammi storici spesso contengono una grande quantità di terminologia e conoscenze di base, richiedendo ai traduttori di possedere conoscenze nei campi corrispondenti. i film commedia, d'altro canto, richiedono che i traduttori abbiano un'eccellente comprensione culturale e capacità di localizzazione, il che può aumentare i prezzi.
3.qualifiche ed esperienza del traduttore: i traduttori senior in genere forniscono servizi di qualità superiore e pagano di conseguenza. i traduttori esperti spesso catturano meglio l’essenza del testo originale e forniscono traduzioni più fluide e naturali.
4.urgenza temporale: i progetti urgenti potrebbero richiedere commissioni urgenti aggiuntive. se è necessario tradurre i sottotitoli di un film in un breve periodo, i traduttori potrebbero dover fare degli straordinari, aumentando i costi complessivi.
la traduzione dei sottotitoli dei film non è solo un compito tecnico ma anche una creazione artistica. ciò richiede che i traduttori abbiano non solo solide basi linguistiche, ma anche una profonda comprensione del contenuto e del background culturale del film. con l’avanzare della globalizzazione e la crescente domanda di opere cinematografiche e televisive di alta qualità, il mercato della traduzione video è pronto per prospettive di sviluppo più ampie. per domande, visita il sito web ufficiale della artlangs translation company per i dettagli o chiama il nostro servizio clienti al numero 0731-85114762. saremo felici di servirti.