dove sono i principali mercati per la traduzione della localizzazione dei giochi? quali sono le considerazioni chiave?
per gli sviluppatori di giochi, la localizzazione spesso non è una priorità durante le fasi iniziali dello sviluppo del gioco. tuttavia, in un ambiente di mercato globalizzato, anche i giochi sociali di alta qualità possono non riuscire a sfruttare appieno il loro potenziale se non sono completamente localizzati. pertanto, l’importanza della traduzione della localizzazione dei giochi è sempre più importante. questo articolo fornirà un'introduzione dettagliata ai principali mercati per la traduzione della localizzazione dei giochi e le considerazioni chiave quando si intraprendono tali traduzioni.
i. i principali mercati per traduzione della localizzazione del gioco si concretizzano nei seguenti aspetti:
1.mercato nordamericano: il nord america è uno dei principali attori nel mercato globale dei giochi, con una vasta base di giocatori e una catena completa dell’industria dei giochi. l'inglese è la lingua di comunicazione principale nel nord america, ma considerando i gruppi multiculturali come gli ispanici negli stati uniti, esiste anche una certa domanda di mercato per la traduzione in spagnolo.
2.mercato europeo: il mercato europeo ha anche un enorme potenziale per il consumo di giochi ed è ricco di diversità linguistica. oltre all'inglese, il francese, il tedesco, lo spagnolo, il russo e altre lingue hanno notevoli esigenze di traduzione di localizzazione nel mercato europeo. inoltre, il mercato europeo ha requisiti rigorosi per il contenuto culturale e l’attrattiva estetica dei giochi, quindi durante la traduzione per la localizzazione è necessario prestare maggiore attenzione all’adattabilità culturale e agli aggiustamenti estetici.
3.mercato asiatico: il mercato asiatico è un importante motore di crescita per l’industria globale dei giochi, che copre regioni come cina, giappone, corea del sud e sud-est asiatico. queste regioni hanno background culturali e abitudini di consumo di gioco unici, quindi durante la traduzione della localizzazione è necessario considerare pienamente le esigenze e le preferenze dei giocatori locali. ad esempio, il mercato cinese ha una forte domanda di traduzioni di localizzazione in cinese semplificato e tradizionale; il mercato giapponese ha requisiti rigorosi per la traduzione della localizzazione giapponese e l'estetica giapponese; e il mercato coreano enfatizza la traduzione della localizzazione coreana e l'integrazione della cultura locale.
4. mercati emergenti: con lo sviluppo dell’economia globale e la divulgazione della tecnologia internet, mercati emergenti come l’africa e l’america latina stanno gradualmente emergendo nel settore dei giochi. sebbene queste regioni abbiano una capacità di consumo di giochi relativamente bassa, hanno un numero enorme di giocatori e stanno crescendo rapidamente, possedendo quindi un notevole potenziale di mercato. molte società di traduzione di localizzazione si stanno espandendo attivamente in questi mercati emergenti per fornire servizi di traduzione di localizzazione di alta qualità agli sviluppatori di giochi locali.
ii. quando ci si impegna nella traduzione della localizzazione di un gioco, è necessario tenere conto delle seguenti considerazioni chiave:
1.traduzione di localizzazione linguistica e culturale: quando si traducono giochi per la localizzazione, è necessario garantire che il testo e la cultura tradotti possano mantenere l'autenticità del gioco pur essendo facilmente accettati dai giocatori locali. ciò non include solo traduzioni letterali e traduzioni di personaggi del gioco, ma può anche comportare sottotitoli e doppiaggio localizzati. per alcune lingue, come l'arabo, che viene letto e scritto da destra a sinistra, i menu di gioco devono essere riprogettati per adattarsi alle abitudini di lettura dei giocatori.
2.localizzazione di hardware e software: quando si traducono giochi per la localizzazione, è inoltre necessario garantire che l'hardware e il software possano adattarsi ai requisiti ambientali locali. ad esempio, i sistemi di codifica a colori, le interfacce utente e le definizioni dei tasti di scelta rapida devono essere adattati in base alle condizioni locali. inoltre, è necessario considerare anche gli standard del segnale televisivo utilizzati dagli utenti target, come pal, secam o ntsc.
3.localizzazione di immagini e musica: in termini di immagini, potrebbero essere apportate le modifiche necessarie al design dei personaggi del gioco in base alla cultura locale. molti giochi consentono ai giocatori di scegliere i propri avatar, il che spesso richiede più passaggi di localizzazione per soddisfare le abitudini dei giocatori in diverse regioni. in termini di musica, ci sono differenze significative nelle preferenze musicali tra diversi paesi e regioni, con diverse direzioni popolari. pertanto, quando si traducono giochi per la localizzazione, è necessario tenere pienamente conto delle preferenze musicali e delle esigenze estetiche dei giocatori locali.
4.localizzazione legale: quando si traducono giochi per la localizzazione, è necessario prestare attenzione anche ai requisiti legali di localizzazione. diversi paesi o regioni hanno i propri sistemi di classificazione in base all'età. ad esempio, l'entertainment software rating board (esrb) negli stati uniti stabilisce gli standard di classificazione per gli stati uniti e il canada. mentre i paesi in asia, europa, america latina, medio oriente e nelle regioni del pacifico hanno spesso i propri sistemi di classificazione dei contenuti video. pertanto, quando si traducono giochi per la localizzazione, è necessario comprendere e rispettare pienamente le leggi, i regolamenti e i requisiti di classificazione in base all'età dell'area locale.