standard tariffari per la traduzione di script della società di traduzione
la traduzione della sceneggiatura appartiene alla categoria della traduzione letteraria, che richiede che i traduttori abbiano non solo solide competenze linguistiche, ma anche una profonda conoscenza delle due culture e una certa base letteraria. pertanto, il prezzo della traduzione della sceneggiatura è superiore a quello della traduzione di un testo ordinario. se desideri un buon effetto di traduzione della sceneggiatura e soddisfi le esigenze della traduzione multilingue, il modo più efficace è collaborare con un'azienda di traduzione di script professionale. quindi, quanto addebita generalmente una società di traduzione per i servizi di traduzione di script? questo articolo te lo presenterà in dettaglio.
1. tariffe per la traduzione della sceneggiatura nelle lingue comuni:
lingua / primaria / intermedia / avanzata
dall'inglese al cinese: 190/mille parole; 210/mille parole; 230/mille parole
dal cinese all'inglese (escluse scuole straniere): 200/mille parole; 220/mille parole; 240/mille parole
dal cinese all'inglese (comprese le scuole straniere): 250/mille parole; 300/mille parole; 350/mille parole
russo/tedesco/francese/giapponese/coreano (da straniero a cinese): 280/mille parole; 330/mille parole; 380/mille parole
nota: i prezzi sopra indicati sono solo di riferimento e prevarrà la quotazione effettiva del progetto.
2. fattori che incidono sui prezzi delle traduzioni delle sceneggiature:
coppia linguistica: la difficoltà di traduzione e la domanda del mercato determinano i prezzi delle diverse coppie linguistiche. le lingue comuni come l’inglese e il cinese sono più economiche, mentre i costi di traduzione delle lingue piccole o rare sono più alti.
lunghezza della sceneggiatura: più parole e pagine contiene una sceneggiatura, più tempo e costi di manodopera richiederanno e anche il prezzo corrispondente aumenterà.
qualità della traduzione: le traduzioni di alta qualità (come quelle fornite da traduttori madrelingua e dopo molteplici cicli di correzione di bozze e revisione) sono generalmente più costose, garantendo l'accuratezza e la fluidità del contenuto.
urgenza: i compiti di traduzione urgenti richiedono servizi rapidi, che di solito addebitano costi aggiuntivi per garantire che vengano completati in un breve periodo di tempo.
3. gli usi principali della traduzione degli script:
cooperazione cinematografica e televisiva transfrontaliera: al fine di eliminare le barriere linguistiche, i progetti di cooperazione internazionale come film, serie tv e drammi richiedono una traduzione professionale della sceneggiatura per facilitare la comunicazione e la negoziazione tra tutte le parti.
festival cinematografici e televisivi internazionali: quando le società cinematografiche e televisive partecipano a mostre internazionali, di solito devono tradurre la sceneggiatura in lingue straniere come l'inglese per mostre, premi o richieste di finanziamento.
esigenze commerciali: alcune società cinematografiche invitano star straniere a partecipare a progetti o a partecipare a progetti e devono tradurre la sceneggiatura in lingue straniere affinché le star possano leggerla e utilizzarla.