quanto costa tradurre una sceneggiatura?
la sceneggiatura è la forma scritta fondamentale delle opere cinematografiche e televisive. non contiene solo i dialoghi dei personaggi, ma descrive anche in dettaglio personaggi, scenari, didascalie ed effetti sonori. con l’approfondimento degli scambi culturali globali, la traduzione delle sceneggiature è diventata una parte importante della creazione cinematografica e televisiva. la qualità della traduzione è direttamente correlata all'effetto di film e serie tv e all'esperienza visiva del pubblico. quindi quanto costa tradurre una sceneggiatura?
in qualità di azienda specializzata nella traduzione cinematografica e televisiva, forniamo da tempo servizi alle principali emittenti televisive, piattaforme cinematografiche e televisive e società cinematografiche e televisive e abbiamo accumulato una ricca esperienza nella traduzione di sceneggiature. di seguito sono riportati gli standard di riferimento per i costi di artlangs translation company e alcuni requisiti di base per la traduzione della sceneggiatura:
standard di tariffazione per la traduzione di script
la traduzione della sceneggiatura appartiene alla categoria della traduzione letteraria, che richiede ai traduttori non solo di possedere solide competenze linguistiche, ma anche di comprendere due culture e di avere una certa alfabetizzazione letteraria. pertanto, il costo della traduzione della sceneggiatura è superiore a quello della normale traduzione di un testo. di seguito sono riportati i prezzi di riferimento per le lingue comuni:
lingua/elementare/intermedio/avanzato
dall'inglese al cinese: 190/1000 parole; 210/1000 parole; 230/1000 parole
dal cinese all'inglese (escluse le scuole straniere): 200/1000 parole; 220/1000 parole; 240/1000 parole
dal cinese all'inglese (comprese le scuole straniere): 250/1000 parole; 300/1000 parole; 350/1000 parole
russo/tedesco/francese/giapponese/coreano (da straniero a cinese): 280/1000 parole; 330/1000 parole; 380/1000 parole
tieni presente che i prezzi sopra indicati sono solo di riferimento e che i costi specifici sono soggetti al preventivo effettivo del progetto.
quali sono i requisiti per la traduzione della sceneggiatura?
1. ottima conoscenza della lingua
ogni personaggio ha una personalità unica e queste differenze devono riflettersi accuratamente nella traduzione. le caratteristiche della personalità dei diversi personaggi sono mostrate attraverso le linee, come il comportamento elegante, le parole semplici e il tono morbido. la traduzione deve essere attentamente valutata per garantire che il pubblico possa percepire le caratteristiche del personaggio attraverso la lingua.
2. coerenza di tono e intonazione
il tono, l'intonazione e le emozioni dei personaggi dell'opera sono espressi attraverso particelle modali in cinese e, quando tradotti in inglese, devono essere ripristinati scegliendo parole e schemi di frasi appropriati. ad esempio, un carattere rude può utilizzare un linguaggio diretto e volgare, mentre un carattere raffinato utilizza espressioni più educate e implicite.
3. colloquialismo
la sceneggiatura è scritta affinché gli attori possano recitare e le battute dovrebbero essere colloquiali per garantire che gli attori possano recitare in modo naturale e che il pubblico possa capire chiaramente. pertanto, quando traduci, evita di usare parole non comuni, parole formali o schemi di frasi complessi e scegli un linguaggio facile da capire e vicino alla vita.
4. coerenza del layout
la sceneggiatura ha un formato specifico, inclusi numeri di scena, nomi di personaggi, battute e didascalie. durante la traduzione, mantieni il formato della sceneggiatura originale per garantire che il regista, gli attori e il resto dello staff di produzione possano utilizzarla facilmente. se lo script originale ha requisiti di layout speciali, come il rientro o le righe vuote, anche lo script tradotto dovrebbe seguire le stesse regole.
artlangs translation company ha molti anni di esperienza nel campo della traduzione di sceneggiature e ha tradotto centinaia di opere teatrali, sceneggiature di film, drammi e opere in totale, coprendo inglese, francese, giapponese, russo, tedesco, coreano, italiano, arabo, spagnolo e altre lingue. ha accumulato una ricca esperienza nella traduzione di sceneggiature dalla pratica e può fornirti servizi di traduzione e localizzazione per sceneggiature di film e fiction televisive, opere, drammi, musical, opere popolari, ecc.