tutte le categorie

notizia

casa > novità

standard comuni per le tariffe di traduzione dei sottotitoli in lingue diverse

tempo: 2024-12-19visite: 50

con il continuo sviluppo del settore della traduzione, la domanda di traduzione di sottotitoli nel settore cinematografico e televisivo è gradualmente aumentata. traduzione dei sottotitoli è una parte indispensabile dei contenuti video stranieri. come viene determinato il preventivo di traduzione?

la traduzione dei sottotitoli video si divide in due situazioni: con o senza sottotitoli nella lingua di partenza:

la traduzione del video sottotitolato significa che il video contiene già file di sottotitoli. dopo che il cliente ha fornito il contenuto testuale o i file dei sottotitoli corrispondenti, l'agenzia di traduzione traduce in base al contenuto dei sottotitoli. gli standard tariffari di yayan translation company per la traduzione di video sottotitolati sono i seguenti:

traduzione inglese: 150-240 yuan/mille parole

traduzione giapponese/coreana: 170-320 yuan/mille parole

traduzione francese/tedesco: 260-500 yuan/mille parole

traduzione spagnolo/italiano/portoghese: 320-550 yuan/mille parole

la traduzione video senza sottotitoli, nota anche come dettatura video o dettatura video, significa che il video non ha un file di sottotitoli e il traduttore deve dettare e tradurre il contenuto del video. a differenza della traduzione video sottotitolata, la traduzione video senza sottotitoli viene tariffata al minuto e gli standard di tariffazione sono i seguenti:

video dettatura cinese: 40 yuan/minuto

dettatura video in inglese: 80 yuan/minuto

dettatura video in inglese: 100 yuan/minuto

dettatura video giapponese/coreana: 130-230 yuan/minuto

dettatura tailandese/laotiana/vietnamita: 240 yuan/minuto e oltre

dettatura spagnola/portoghese/italiana/francese: 280 yuan/minuto e oltre

fattori che influenzano il prezzo della traduzione dei sottotitoli

1. difficoltà linguistica: la difficoltà di tradurre lingue diverse influirà direttamente sulla tariffa. ad esempio, la traduzione dall’inglese al cinese è relativamente semplice perché ci sono molte risorse e traduttori esperti, mentre la traduzione tra alcune piccole lingue può essere più complicata, le risorse sono scarse e quindi il prezzo è più alto.

2. tipologia e contenuto del film: anche la complessità del tipo e del contenuto del film influirà sul prezzo. ad esempio, i film di fantascienza e i drammi storici spesso contengono termini professionali e conoscenze di base complesse, che richiedono ai traduttori di avere conoscenze in campi specifici, mentre i film commedia possono concentrarsi maggiormente sulla comprensione culturale e sulla localizzazione, il che influirà sul prezzo.

3. qualifiche ed esperienza del traduttore: i traduttori esperti sono generalmente in grado di fornire servizi di traduzione di qualità superiore e quindi addebitano tariffe più elevate. i traduttori esperti sono solitamente in grado di cogliere l'intento del testo originale in modo più accurato e fornire traduzioni fluide e naturali.

4. requisiti di tempo: i progetti urgenti richiedono un'elaborazione rapida e solitamente comportano costi aggiuntivi. se il progetto deve essere tradotto in un breve periodo di tempo, il traduttore potrebbe dover fare degli straordinari, il che aumenterà anche il costo complessivo.

quanto sopra è un'introduzione dettagliata dello standard di tariffa per la traduzione dei sottotitoli della artlangs translation company. spero che possa aiutarti a comprendere meglio i fattori di prezzo della traduzione dei sottotitoli. se hai esigenze di traduzione di sottotitoli o desideri saperne di più sui servizi di traduzione, visita il sito web ufficiale della artlangs translation company e il servizio clienti online ti fornirà una consulenza dettagliata.

notizie calde