A cosa bisogna fare attenzione quando si sceglie un'agenzia di traduzioni tecniche?
La traduzione tecnica è un tipo di traduzione professionale, che si riferisce principalmente alla traduzione di documenti e materiali correlati a campi professionali tecnici, o alla traduzione di testi correlati all'applicazione pratica di informazioni scientifiche e tecniche. La traduzione di documenti tecnici include la traduzione di vari documenti professionali. I traduttori devono avere una certa conoscenza professionale e padroneggiare la terminologia e gli standard di scrittura pertinenti.
In ambito tecnico, le introduzioni di prodotto e le pubblicazioni contengono spesso una grande quantità di terminologia professionale, che richiede ai traduttori di società di traduzione tecnica professionali di tradurre e riscrivere per garantire che tali concetti e sfumature siano trasmessi nel modo più conciso e accurato possibile. terminologia tecnica, riducendo così il rischio di gravi incomprensioni e rischi associati a documenti importanti, in particolare informazioni sulla sicurezza e sulla conformità.
Nella traduzione tecnica, la coerenza terminologica è particolarmente importante. Allo stesso tempo, i documenti tecnici sono spesso ripetitivi e possono richiedere aggiornamenti periodici del contenuto testuale. Gli strumenti di traduzione assistita da computer (CAT) possono soddisfare queste esigenze. Hanno potenti memorie di traduzione e database di gestione della terminologia per garantire coerenza terminologica ed elevata efficienza di traduzione.
In sintesi, quando si seleziona un'azienda di traduzione tecnica è opportuno seguire i seguenti quattro criteri:
1. Esperienza nel settore: è molto importante scegliere un'azienda di traduzione tecnica con una vasta esperienza nel settore. Puoi considerare da quanto tempo l'azienda è in attività, le sue principali aree di competenza, l'esperienza e la conoscenza del settore dei suoi traduttori principali e fare riferimento a recensioni reali dei clienti.
2. Strumenti tecnici: è importante comprendere gli strumenti tecnici utilizzati dai potenziali partner nel processo di traduzione. Diverse aziende di traduzione tecnica hanno diversi livelli di accettazione degli strumenti tecnologici. Ad esempio, il software di memoria di traduzione può migliorare l'efficienza della traduzione creando un database terminologico, ma deve essere revisionato da traduttori umani per migliorare l'accuratezza della terminologia. Inoltre, alcuni strumenti di gestione del flusso di lavoro possono semplificare processi aziendali complessi e dimostrare la professionalità delle aziende di traduzione.
3. Efficacia in termini di costi: il prezzo non è l'unico fattore che determina la qualità. Un'azienda di traduzione tecnica a basso costo può risparmiare temporaneamente denaro su un progetto, ma risultati di traduzione di scarsa qualità possono avere conseguenze disastrose. Non dovrebbe esserci alcun compromesso sulla qualità della traduzione, ma anche il prezzo dovrebbe essere ragionevole e puoi scegliere un fornitore con un rapporto prezzo/prestazioni più elevato tramite il confronto.
4. Traduzione di prova: il modo migliore e più semplice per testare la qualità della traduzione di un'azienda di traduzione tecnica è chiedere loro di fornire una breve traduzione di prova. Questo ti aiuterà a capire se il traduttore ha una conoscenza del settore diversa dalla lingua, comprende il tuo prodotto e soddisfa i tuoi requisiti. Facendo una traduzione di prova, puoi anche conoscere i loro metodi di lavoro e individuare potenziali mancanze di professionalità prima di firmare un contratto formale a lungo termine.