tutte le categorie

notizia

casa > novità

spiegazione dettagliata del flusso di elaborazione per i report di traduzione finanziaria

tempo: 2024-12-04visite: 71

per numerose società quotate, soprattutto multinazionali, la traduzione dei resoconti finanziari è particolarmente cruciale. rispetto ad altri tipi di traduzione, servizi di traduzione di relazioni finanziarie richiedono maggiore professionalità e devono ricevere la massima attenzione. oggi approfondiamo il processo specifico dei servizi di traduzione di resoconti finanziari forniti da artlangs translation company.

 i. preparazione pre-traduzione

1.crea un glossario. i traduttori devono estrarre parole ad alta frequenza dal testo originale e comunicare con i clienti per conferma, formando infine un glossario.

2.sviluppare un elenco terminologico. i traduttori devono unificare la terminologia professionale nel testo originale e creare un elenco terminologico. per le parole prive di traduzioni universali, è necessario discuterle con i clienti prima di determinare la traduzione e contrassegnare chiaramente tali parole.

ii. assegnazione dei documenti

assegnare il testo originale preparato, il glossario (parole ad alta frequenza), l'elenco terminologico (termini professionali), i materiali di riferimento e le esigenze del cliente ai traduttori corrispondenti.

iii. processo di traduzione

1.i traduttori devono svolgere il lavoro di traduzione secondo le tecniche e il piano di traduzione concordati.

2.il responsabile del progetto deve monitorare il processo di traduzione e l'avanzamento temporale in tempo reale.

iv. correzione di bozze iniziale

effettuare una correzione parola per parola del documento tradotto. quando trovi omissioni, errori o altri problemi, compila un modulo di modifica e invialo al personale competente per la correzione e la verifica.

v. revisione completa

1. i revisori devono condurre una revisione parola per parola basata sulla copia originale e sul documento tradotto, unificando il vocabolario professionale in combinazione con il contesto. nel frattempo, nomi, dati, formule, quantità e unità dovrebbero essere esaminati attentamente per garantire che il contenuto tradotto sia accurato e scorrevole. segni diversi ed evidenti da quelli utilizzati nella traduzione dovrebbero essere utilizzati durante la revisione per distinguerli.

2.il contenuto della recensione deve soddisfare i seguenti requisiti:

(1) il documento tradotto è completo;

(2) il contenuto e la terminologia sono accurati e la funzione del testo soddisfa i requisiti;

(3) la grammatica e l'espressione sono corrette e l'uso della lingua è appropriato;

(4) l'accordo sulla qualità della traduzione concordato con il cliente è rispettato;

(5) le annotazioni sono appropriate;

(6) la formattazione, la punteggiatura e i simboli sono corretti.

nota: il numero di revisioni è determinato in base allo scopo della traduzione concordato con il cliente.

vi. impaginazione post-traduzione

l'impaginazione post-traduzione prevede principalmente la rielaborazione secondo il formato originale. le dimensioni, il layout, il formato e il carattere del documento tradotto devono essere conformi agli standard gb/t 788—1999; l'impaginazione dovrà essere esteticamente gradevole e compatta, con tavole disposte in ordine, corrispondenti al testo originale, e con sezioni complete. durante la impaginazione post-traduzione, per distinguersi dovrebbero essere utilizzati segni diversi da quelli utilizzati nella traduzione e nella revisione.

vii. ispezione di qualità

1.il responsabile del progetto deve verificare il completamento del progetto punto per punto in base al contenuto dell'accordo, inclusa la quantità di documenti originali e di riferimento, la conformità con il piano di progetto, la conformità della traduzione e il rispetto di altri accordi speciali.

2. per gli articoli che non soddisfano i requisiti di consegna, devono essere assegnati al personale corrispondente in base alle non conformità e devono essere adottate misure correttive adeguate per il miglioramento.

viii. consegna dei risultati

1.il documento tradotto dovrà essere consegnato definitivamente secondo quanto previsto dal contratto.

2. al momento della consegna, i documenti originali dovranno essere restituiti al cliente in ogni loro parte, con relativa registrazione.

3.se concordato con il cliente, dopo la consegna del documento tradotto, potranno essere restituite al cliente copie dell'originale, documenti tradotti, documenti revisionati, documenti dattiloscritti, moduli di modifica, campioni e relativi documenti cartacei e non cartacei.

in sintesi, i report finanziari forniscono preziose informazioni sulle risorse per vari settori e quindi hanno requisiti di traduzione estremamente elevati. nelle procedure operative specifiche, i traduttori devono possedere un elevato livello di professionalità e mantenere una buona attitudine al servizio.

notizie calde