Servizio di traduzione e timbratura dei certificati - Note sulla traduzione dei certificati
I certificati svolgono un ruolo indispensabile nella nostra vita quotidiana. Esistono molti tipi di certificati, che coprono vari aspetti come lavoro, identificazione personale e qualifiche accademiche. Oggi, l'editor vi porterà a comprendere i dettagli a cui bisogna prestare attenzione quando si traducono i certificati.
Perché è necessario tradurre i certificati in altre lingue? Di solito, questo serve a soddisfare i requisiti speciali degli affari esteri. Ad esempio, se una patente di guida ottenuta all'estero deve essere utilizzata in Cina, la patente di guida deve essere tradotta in cinese; oppure quando si pianifica di studiare all'estero, anche le trascrizioni nazionali e i certificati di laurea devono essere tradotti nella lingua corrispondente. Pertanto, l'ambito di applicazione della traduzione dei certificati è molto ampio. Quindi, a quali dettagli specifici bisogna prestare attenzione durante il processo di traduzione?
1. Precauzioni per la traduzione del certificato
Traduzione del certificato non è semplicemente trovare una persona o una società di traduzione per convertire il contenuto in un'altra lingua. La maggior parte dei certificati deve essere tradotta da una società di traduzione formale perché devono essere autenticati e certificati in seguito. Se la società di traduzione non è qualificata, la sua traduzione non verrà riconosciuta. Pertanto, è necessario scegliere una società di traduzione qualificata e assicurarsi che la traduzione abbia il timbro di traduzione della società e una copia della qualifica.
2. Cose da notare quando si notarizza e si autentica una traduzione
La notarizzazione significa inviare la traduzione a uno studio notarile per la notarizzazione. Prima di ciò, dovresti consultare la società di traduzione o contattare direttamente lo studio notarile per scoprire quali documenti devi portare. Dopo la notarizzazione, alcuni documenti devono essere autenticati presso il consolato (se non c'è un requisito di autenticazione, questo passaggio può essere ignorato). I servizi di notarizzazione e autenticazione sono a pagamento e le tariffe specifiche possono essere consultate presso lo studio notarile e il consolato. Il processo di autenticazione dura circa una settimana, quindi devi prendere accordi in anticipo.
3. Prestare attenzione alla protezione della privacy personale
Poiché i documenti riguardano la privacy personale, assicurati di scegliere un'azienda di traduzione formale e chiedi loro di distruggere le informazioni personali una volta completata la traduzione. Questo è un modo per proteggerti. La maggior parte delle aziende di traduzione formale eliminerà le informazioni rilevanti una settimana dopo aver completato l'elaborazione delle informazioni del cliente.
4. Controllare attentamente i dati personali della traduzione
Dopo che la società di traduzione ha completato la traduzione del documento, dobbiamo controllare attentamente se il nome, l'indirizzo e le altre informazioni sono corretti. Questo determinerà se la traduzione può essere notarizzata con successo. Anche per i documenti con meno contenuto, non dovrebbe essere preso alla leggera.