servizio di traduzione e timbratura dei certificati: note sulla traduzione dei certificati
i certificati svolgono un ruolo indispensabile nella nostra vita quotidiana. esistono molti tipi di certificati, che coprono vari aspetti come il lavoro, l'identificazione personale e i titoli accademici. oggi l'editore vi porterà a comprendere i dettagli a cui bisogna prestare attenzione quando si traducono i certificati.
perché hai bisogno di tradurre i certificati in altre lingue? di solito, questo serve per soddisfare i requisiti speciali degli affari esteri. ad esempio, se una patente di guida ottenuta all'estero deve essere utilizzata in cina, la patente di guida dovrà essere tradotta in cinese; o quando intendiamo studiare all'estero, anche le trascrizioni nazionali e i certificati di laurea devono essere tradotti nella lingua corrispondente. pertanto, il campo di applicazione della traduzione dei certificati è molto ampio. quindi, a quali dettagli specifici occorre prestare attenzione durante il processo di traduzione?
1. precauzioni per la traduzione dei certificati
traduzione di certificati non è semplicemente trovare una persona o un'agenzia di traduzione per convertire i contenuti in un'altra lingua. la maggior parte dei certificati deve essere tradotta da una società di traduzione formale perché necessitano di essere autenticati e certificati in un secondo momento. se l'agenzia di traduzione non è qualificata, la sua traduzione non sarà riconosciuta. pertanto, è necessario scegliere un'agenzia di traduzione qualificata e assicurarsi che la traduzione abbia il timbro di traduzione dell'azienda e una copia della qualifica.
2. cose da notare quando si autentica e si autentica una traduzione
notarizzazione significa sottoporre la traduzione a uno studio notarile per l'autenticazione. prima di ciò, dovresti consultare la società di traduzione o contattare direttamente lo studio notarile per scoprire quali documenti devi portare. dopo l'autenticazione, alcuni documenti devono essere autenticati presso il consolato (se non è richiesta l'autenticazione, questo passaggio può essere ignorato). i servizi di notarile e autenticazione sono a pagamento e le tariffe specifiche possono essere consultate con l'ufficio notarile e il consolato. il processo di autenticazione dura circa una settimana, quindi è necessario prendere accordi in anticipo sull'orario.
3. prestare attenzione alla protezione della privacy personale
poiché i documenti riguardano la privacy personale, assicurati di scegliere una società di traduzione formale e chiedi loro di distruggere le informazioni personali una volta completata la traduzione. questo è un modo per proteggerti. la maggior parte delle società di traduzione formale eliminerà le informazioni rilevanti una settimana dopo aver completato l'elaborazione delle informazioni del cliente.
4. controlla attentamente le informazioni personali della traduzione
dopo che l'agenzia di traduzione ha completato la traduzione del documento, dobbiamo verificare attentamente se il nome, l'indirizzo e le altre informazioni sono corrette. ciò determinerà se la traduzione può essere autenticata con successo. anche per i documenti con meno contenuto non va presa alla leggera.